 |
| Tranh Hạc |
| Tản Đà đã dịch và bài dịch cho đến nay vẫn được coi là hay nhất : |
| Lầu Hoàng Hạc |
| Hạc vàng ai cưỡi đi đâu, |
| Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ. |
| Hạc vàng đi mất từ xưa, |
| Ngàn năm mây trắng bây giờ còn bay. |
| Hán Dương sông tạnh cây bày, |
| Bãi xa Anh Vũ xanh đầy cỏ non. |
| Quê hương khuất bóng hoàng hôn, |
| Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai. |
| Đã có rất nhiều bản dịch thơ bài này, xin giới thiệu 2 bản dịch chọn lọc sau đây: |
| Bản dịch của Trần Trọng San |
| Người xưa cưỡi hạc bay đi mất, |
| Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây. |
| Hạc đã một đi không trở lại, |
| Man mác muôn đời mây trắng bay. |
| Hán Dương sông tạnh, cây in thắm, |
| Anh Vũ bờ thơm, cỏ biếc dày. |
| Chiều tối, quê nhà đâu chẳng thấy ; |
| Trên sông khói sóng gợi buồn ai. |
| Bản dịch của Nguyễn Khuê |
| Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu, |
| Còn đấy Hoàng Hạc chỉ trơ lầu. |
| Hạc vàng biền biệt từ xưa ấy, |
| Mây trắng lững lờ đứng mãi sau. |
| Sông tạnh Hán Dương cây lắng bóng, |
| Bãi thơm Anh Vũ cỏ tươi màu. |
| Chiều buồn quê cũ nơi nào nhỉ, |
| Khói sóng trên sông giục khách sầu. |
| Cảm nghĩ của Nguyễn Du |
| Khi đi sứ nhà Thanh, Nguyễn Du cũng qua lầu Hoàng Hạc . Hẳn là ông có biết giai thoại Lý Bạch từng vứt bút không làm thơ ở đây . Nhưng Nguyễn Du, trước lầu Hoàng Hạc, lại có cảm nghĩ khác . Ông viết : |
| Hoàng Hạc Lâu |
| Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì |
| Do lưu tiên tích thử giang mi |
| Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng, |
| Hạc khứ, lâu không Thôi Hiệu thi |
| Hạm ngoại yên ba không diểu diểu |
| Nhỡn trung thảo thụ thượng y y |
| Trụng tình vô hạn bằng thùy tố |
| Minh nguyệt thanh phong dã bất tri ... |
| (Bắc Hành Thi Tập -Bài 64) |
| Dịch Thơ: Lầu Hoàng Hạc |
| Đâu chốn thần tiên trải mấy thì ? |
| Dấu tiên, bờ bến dấu còn ghi |
| Xưa qua, nay lại Lư sinh mộng, |
| Hạc cũ, lầu không Thôi Hiệu thi |
| Khói sóng ngoài hiên còn ngát ngút |
| Cỏ cây trước mắt vẫn nguyên y |
| Lấy ai bầy tỏ tình chan chứa |
| Gió mát trăng trong có biết gì! |
Bản dịch của Ngô Văn Phú
|
| Bài thơ của Nguyễn Du tỉnh hơn, nhưng đã bổ sung cùng Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu , một nỗi buồn khác . Một nỗi buồn không da diết bằng, tỉnh táo hơn, lạnh lùng hơn, nhưng sự chán nản với cuộc đời xem ra lại đậm đặc hơn : |
| Xưa qua, nay lại Lư sinh mộng, |
| Hạc cũ, lầu không Thôi Hiệu thi. |
| Cảnh lầu Hoàng Hạc vẫn cứ mênh mang, vẫn cứ đẹp như thời Thôi Hiệu, mà nỗi cô đơn của Nguyễn Du, xem ra cũng đã tận cùng đỗi : |
| Lấy ai bầy tỏ tình chan chứa |
| Gió mát trăng trong có biết gì! |
| Buồn đến nỗi sông tạnh, cỏ thơm, trăng trong, gió mát cũng không hay biết nữa ... |
| Ngô Văn Phú |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét